(Español) Intérprete de conferencia: una mañana en Catalunya Ràdio

IMG-20140224-WA0005 (1)Si hi ha una periodista amb qui m’agrada col.laborar és amb Mònica Terribas. M’agrada perque sap combinar un posat seriós i professional amb grans dosis de proximitat, tendresa, humor i calidesa humana. Em resulta una persona propera perque hem coincidit molt sovint, ja fos a TV3 en entrevistes durant el programa La nit al dia, durant les reunions del Consell Editorial del Diari Ara i avui durant El matí de Catalunya Ràdio,  el programa que dirigeix en substitució de Manuel Fuentes.

No és que la Mònica necessiti traducció, ni molt menys. Parla un anglès impecable, perfeccionat segurament durant el seu doctorat per la Universitat de Stirling, Escòcia. Però tot i que és més que capaç de fer les entrevistes directament en anglès, de cara als oients s’ofereix el servei de traducció simultània. Sempre és un repte. És rápida, precise, concise and to the point. Un veritable priviliegi traduir-la. Voleu sentir una mostra?

La trobareu en aquest enllaç:  http://www.catradio.cat/audio/793760/Monica-Terribas-entrevista-Viviane-Reding-vicepresidenta-de-la-Comissio-Europea

(Español) Por la puerta grande

Silvia Palá Intérprete

Silvia Palá Intérprete

Este año viene con fuerza, después de dar vida a un arquitecto de fama mundial,  a varios directores de las Escuelas Pías y a una monja agustina de la República Democrática del Congo hoy me ha tocado algo especial. Y a pesar de que era domingo, a pesar de que eran las 8 de la mañana, he cogido el tren ilusionada camino a Barcelona. No todos los días tengo la oportunidad de interpretar a alguien de la categoría humana y profesional como es Vivianne Reding,  vicepresidenta de la Comisión Europea y comisaria de justicia, Derechos fundamentales y Ciudadanía…

Silvia Palá Intérprete

By way of introduction

Silvia Palá Intérpretes has more than 30 years’ experience in advising a wide range of clients so that you can count on the best interpreting teams for your event, not only providing the interpreters you need to ensure smooth communication, but also coordinating all the technical aspects that will make your meeting a success.

We make your needs our own and attend to them with as much care as if it were a personal project.

Entries in this blog do not reveal any confidential information, it is public information or information to which the person/company involved has given their consent. We are not a large multinational.

We are not a big multinational. We are your corner grocery store.

Some of the questions we are frequently asked:

This is a hybrid event, some speakers will be in the room and others will be online to give their presentation. IS THIS POSSIBLE? YES

There is not enough space to set up the booth, but we need interpretation. IS IT POSSIBLE? YES

The booth is not in the same room as the event, IS IT POSSIBLE?

The speaker does not stay for the whole event, but leaves after delivering his lecture. We would like to adjust the budget, IS THIS POSSIBLE? YES

I do not understand why we need two interpreters if there will only be one speaker. I would like someone to explain this to me. IS IT POSSIBLE? YES

We have never organised a remote meeting. We don’t know where to start. IS IT POSSIBLE? YES

We don’t yet know the number of attendees who will need interpretation. We’d like to finalise it a few days before the event. IS IT POSSIBLE? YES