Intérprete de conferencia en el MNAC

bicicletaJoan Colom es uno de los fotógrafos más importantes de la segunda mitad del siglo XX, pionero del fotoperiodismo en nuestro país.

Del 12 de diciembre de 2013 al 25 de mayo de 2014, podéis ver en el Museo Nacional de Arte de Cataluña, la primera gran antología dedicada a este fotógrafo, resultado de un laborioso trabajo de investigación y catalogación de su extenso archivo que él mismo donó al museo.

Ayer además tuve la suerte de participar como intérprete en el Seminario sobre Joan Colom y su contexto, brillantemente moderado por Jorge Ribalta y con la participación de conferenciantes excepcionales como Sarah James, Antonella Russo, Joan Miquel Gual, Dolores Juliano y Beatriz Preciado.

Felicidades al comisario de la exposición, Jorge Ribalta, por su sensibilidad y por el excelente enfoque del Seminario.

TDAH

IMG-20140314-WA0016La Unitat de Trastorns de l’Aprenentatge Escolar (UTAE), que pertenece al Servicio de Neurología del Institut Pediàtric Sant Joan de Déu, organizó, con motivo de su 10º Aniversario, unas jornadas para tratar el tema del tratamiento farmacólogico y no farmacológico del TDAH.

Para ello contaron con una ponente excepcional, la Dra. Susan Young, del Imperial College of London, que supo amenizar su charla con un par de ejercicios prácticos como éste que veis en la fotografía. Parece simple: se trataba de mantener en el aire sin que tocaran el suelo y tanto tiempo como fuera posible unas pelotas de playa.

Tarea harto difícil a menos que los participantes dialogaran previamente entre ellos, se pusieran de acuerdo, elaboraran una pequeña lista de normas, fueran todos a la una en cuanto a las decisiones a tomar y limaran sus pequeñas diferencias.

Me quedo con ese mensaje, tan simple como útil para la vida en general.

Gracias también a Toni, el técnico que nos asistió durante el acto, por su amabilidad y eficiencia durante toda la jornada.

Intérprete de conferencia: una mañana en Catalunya Ràdio

IMG-20140224-WA0005 (1)Si hi ha una periodista amb qui m’agrada col.laborar és amb Mònica Terribas. M’agrada perque sap combinar un posat seriós i professional amb grans dosis de proximitat, tendresa, humor i calidesa humana. Em resulta una persona propera perque hem coincidit molt sovint, ja fos a TV3 en entrevistes durant el programa La nit al dia, durant les reunions del Consell Editorial del Diari Ara i avui durant El matí de Catalunya Ràdio,  el programa que dirigeix en substitució de Manuel Fuentes.

No és que la Mònica necessiti traducció, ni molt menys. Parla un anglès impecable, perfeccionat segurament durant el seu doctorat per la Universitat de Stirling, Escòcia. Però tot i que és més que capaç de fer les entrevistes directament en anglès, de cara als oients s’ofereix el servei de traducció simultània. Sempre és un repte. És rápida, precise, concise and to the point. Un veritable priviliegi traduir-la. Voleu sentir una mostra?

La trobareu en aquest enllaç:  http://www.catradio.cat/audio/793760/Monica-Terribas-entrevista-Viviane-Reding-vicepresidenta-de-la-Comissio-Europea

Por la puerta grande

DSC_0257Este año viene con fuerza, después de dar vida a un arquitecto de fama mundial,  a varios directores de las Escuelas Pías y a una monja agustina de la República Democrática del Congo hoy me ha tocado algo especial. Y a pesar de que era domingo, a pesar de que eran las 8 de la mañana, he cogido el tren ilusionada camino a Barcelona. No todos los días tengo la oportunidad de interpretar a alguien de la categoría humana y profesional como es Vivianne Reding,  vicepresidenta de la Comisión Europea y comisaria de Justicia, Derechos fundamentales y Ciudadanía…

Presentación

Desde Silvia Palá Intérpretes contamos con más de 30 años de experiencia en el asesoramiento a clientes muy diversos para que pueda contar con los mejores equipos de interpretación para su evento.

No solamente le proporcionamos los intérpretes necesarios para garantizar que la comunicación sea fluida, sino que también coordinamos todos los aspectos técnicos que harán que su reunión sea un éxito.

Hacemos nuestras sus necesidades y las atendemos con tanto mimo como si se tratara de un proyecto personal.

Las entradas en este blog no revelan ninguna información confidencial, se trata de información pública o a la que ha dado su consentimiento la persona/empresa implicada.

No somos una gran multinacional. Somos su colmado de la esquina de toda la vida

Algunas de las preguntas frecuentes que nos hacen:

Se trata de un evento híbrido, algunos oradores estarán presencialmente en la sala y otros se conectarán para impartir su ponencia. ¿ES POSIBLE? SÍ

No hay suficiente espacio para colocar la cabina, pero necesitamos que haya interpretación. ¿ES POSIBLE? SÍ

La cabina no está en la misma sala en la que se celebra el evento, ¿ES POSIBLE? SÍ

El orador no se queda a todo el evento, sino que se marcha después de pronunciar su conferencia. Nos gustaría ajustar el presupuesto. ¿ES POSIBLE? SÍ

No entiendo por qué necesitamos dos intérpretes si solamente habrá un orador. Me gustaría que alguien me lo explicara. ¿ES POSIBLE? SÍ

Nunca hemos organizado una reunión en remoto. No sabemos por donde empezar. ¿ES POSIBLE? SÍ

Todavía no sabemos el número de asistentes que precisarán de interpretación. Nos gustaría concretarlo unos días antes del evento. ¿ES POSIBLE? SÍ

 

Estos son tan solo algunos de los eventos que hemos coordinado: