¡Feliz cumpleaños Silvia Palá Intérpretes!

En Silvia Palá Intérpretes no paramos de innovar. Las nuevas tecnologías están aquí  no solamente para quedarse sino también para ayudarnos, y mucho, muchísimo.

Nos complace anunciaros que la semana que viene se cumple el primer aniversario de nuestra  experiencia en el campo de la interpretación médica on-line. On-line, eh? Que en el campo de la interpretación presencial pronto cumpliremos los 25!

Gracias al patrocinio y la colaboración de importantes laboratorios farmacéuticos llevamos 12 meses ofreciendo servicios de interpretación médica… ¡sin necesidad de desplazarnos! De este modo es posible traducir, por ejemplo, para un colectivo médico en Oceanía, el curso de formación impartido por un médico alemán sin que éste último tenga que moverse de su consulta.

Un ordenador, una conexión a internet por cable, unos auriculares y como no, la experiencia del intérprete harán el resto.

Si deseáis más información no dudéis en contactarnos.

images

Intérprete de conferencia: una experiencia diferente en el Auditori de Girona

La participación de bailarines y músicos no profesionales de Salt y Girona convirtió la primera aparción del reputado coreógrafo Hofesh Shechter en Temporada Alta, en el Auidtori de Girona, en toda una experiencia. En el 2010 Shechter estrenó con su compañía la cruda fisicalidad de Political Mother, y ahora ha presentado por primera vez aquí este nuevo formato. Según la esencia de la obra el coreógrafo plantea nuevos discursos desde el arte. La Obra Social “la Caixa” (dentro de su programa Art per a la millora social, que tiene como objetivo utilizar el arte y la cultura como herramientas de transformación social), Temporada Alta y el Mercat de les Flors impulsan este nuevo trabajo intensivo de creación en el que la Hoefesh Shechter Company trabaja con bailarines y músicos locales no profesionales.

Toda una experiencia gratificante no solamente para los participantes, más de sesenta bailarines no profesionales procedentes de distintas entidades y colectivos sociales que van desde jóvenes interesados por la danza a representantes de la tercera edad, sino también para todos los que disfrutamos del espectáculo y un placer como intérprete también poder contribuir.

fotonoticia_20151204172333_1280 - copia

Intérprete de conferencia: la continuación de la saga de Stieg Larsson

No tuvo que pasar un casting para convertirse en el sucesor de Stieg Larsson y continuar la saga ‘Millennium’, que ha vendido 85 millones de libros (cinco en España). La historia fue más sencilla y circunstancial: su agente literaria es la misma que la del fallecido escritor sueco y un día, hablando con los herederos que estaban dando vueltas a la idea de seguir la trilogía, les sugirió el nombre de David Lagercrantz, un periodista especialista en recrear vidas ajenas. Había publicado media docena de libros: novelas basadas en personajes reales, como el matemático británico Alan Turing y una biografía en primera persona del futbolista Ibrahimovic, que superó el millón de ejemplares, titulada ‘Soy Zlatan’.

Viste de manera informal, pero elegante. Procede de una familia de la alta sociedad sueca, cuyo padre, Olof Lagercrantz, fallecido recientemente, fue uno de los críticos literarios más influyentes del país y un especialista en Strindberg.

Cuando le hablamos del Nobel que la Academia sueca siempre negó a Borges, y señala: «Mi padre es inocente. Borges es un autor que he leído y admiro». De tradición le viene. En su familia se hablaba de Joyce, de Proust, de Dante, de Goethe… Nunca de best-sellers. La sombra del padre posiblemente se proyectó en su titubeante carrera de escritor.

“Millennium”, por lo tanto, no fue una de sus lecturas prioritarias cuando se publicó en el año 2004, tras fallecer su autor, Stieg Larsson, dejando los dos siguientes títulos terminados: «Me puse a leer las novelas de Larsson cuando empezaron a tener reconocimiento internacional. Quise saber qué es lo que había en aquellas novelas escritas por un periodista de las que todo el mundo hablaba».

Y así fue como empezó a leer ‘Los hombres que no amaban a las mujeres’, ‘La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina’ y, finalmente, ‘La reina en el palacio de las corrientes de aire’, tres novelas que le gustaron, si bien le costó entrar en la historia de Los hombres que no amaban… como a tantos otros lectores. Una vez concluidas, y vistas con perspectiva, afirma, sin ninguna duda. «La mejor novela es la primera. Es en la que se desarrolla la trama más compleja y en la que Larsson supo resolverla con precisión”.

Stieg Larsson concibió ‘Millennium’ como una saga de 10 novelas, que posiblemente tendría esbozadas, quizás en su cabeza, porque no se han encontrado documentos con sus apuntes. Se habló de que Eva Gabrielsson, su compañera sentimental con la que vivió 32 años, poseía un borrador de 200 páginas de la cuarta entrega. El enfrentamiento entre ella, que no estaba casada con Larsson, y los herederos legales ha complicado demasiado el futuro de Millennium. De hecho, Eva Gabrielsson no era partidaria de que la serie se continuara y se ha negado a leer la nueva novela.

Para David Lagercrantz ha sido la oportunidad de su vida, y no dudó en aceptar ser el continuador de Larsson. «Soy un viejo periodista, me gustan los encargos y me mueven y me excitan los grandes desafíos». Una vez acabada la novela, y tras hablar con los herederos y la editorial, se animó a escribir dos libros más, por lo que Millennium se quedará en seis títulos. Este planteamiento no lo tuvo desde el principio.

«Mi primer reto fue sobrevivir al lío en el que me había metido. En estos dos años he vivido muy preocupado por salir airoso e indemne de este encargo y durante este tiempo me ha perseguido la sombra de Larsson. Luego, cuando recibí las impresiones de los traductores (que son los mismos que han vertido los títulos anteriores) y aparecieron las primeras críticas, ya me sentí más tranquilo y fue cuando planeamos dejar Millenium en seis novelas».

Así que Lagercrantz volvió a releer Millenium ya con otros ojos y otra mirada, buscando esos hilos de los que tirar para seguir recreando de una forma natural el mundo de Larsson.

«No he intentado imitar su estilo, sino captar su espíritu y trasmitirlo con mi propio estilo, que parte del periodismo, como el de Larsson. Lo que me ha resultado más complicado es construir una trama compleja y original que funcionara perfectamente y mantener la tensión narrativa».

El oscuro pasado de Lisbeth Salander es uno de los temas clave que irá recreando en las dos siguientes obras. «La infancia marca demasiado y es algo fundamental para el desarrollo de tu vida». Y lo dice con conocimiento de causa.

f2a6b22a0fc5f5f3daefaf3c285e8eebIMG_1500

Intérprete de conferencia: gafas 3D, sol y buen rollo. III Curso de Cirugía Hepato-bilio-pancreática laparoscópica

¿Qué tienen que ver las gafas 3D, el sol y el buen rollo con el III Congreso de Cirugía Hepato-Bilio-Pancreática Laparoscópica (Full HD-3D)?

El Parc de Recerca Biomèdica de Barcelona, del Hospital del Mar, organiza estos días el III congreso de Cirugía Hepato-Bilio-Pancreática Laparoscópica dirigido a cirujanos con interés en cirugía hepato-bilio-pancreática y que deseen iniciarse o perfeccionar el uso del abordaje laparoscópico en este ámbito de la cirugía.

En formato de video-fórum interactivo las presentaciones se acompañan de la retransmisión de intervenciones quirúrgicas previamente grabadas y seleccinonadas. En tiempo real se exponen detalles de la intervención relevantes para la realización de las técnicas quirúrgicas habituales (pancreatectomía, hepatectomía) en un ambiente relajado que promueve el diálogo con los ponentes durante la retransmisión de las intervenciones quirúrgicas y el intercambio de opiniones.

La novedad: gafas 3D para seguir las operaciones como si estuviéramos en quirófano (los intérpretes también!), un marco incomparable para relajarse entre operación y operación y la colaboración desinteresada de los delegados de ventas de instrumentos quirúrgicos para resolver cualquier duda que podamos tener.

gafas mar buen rollo

Intérprete de conferencia: Marilynne Robinson

Cualquiera puede rehacer su vida, incluso los más desfavorecidos. Este es el mensaje que la estadounidense Marilynne Robinson nos transmite en ‘Lila’, la emotiva historia de superación personal de una chica que inicia una nueva vida después de una existencia llena de penalidades. Robinson consigue dotar de cuerpo y alma al personaje de la joven Lila y también el del viejo reverendo protestante John Ames, los dos protagonistas de esta historia que transcurre en el pequeño pueblo de Gilead, en Iowa.

La relación afectiva entre estos dos personajes de vidas y orígenes tan distintos resulta convincente porque, en el fondo, ambos se necesitan. Los mejores fragmentos son aquellos en los que la autora recrea la errática peripecia vital de la joven con el grupo de hombres y mujeres que sobreviven haciendo trabajos ocasionales en los campos de la América profunda. Un sobrecogedor retrato colectivo de los olvidados que se resignan a su destino sin perder la dignidad.

Encontramos también un mensaje profundamente religioso, con referencias a fragmentos de la Biblia, que ayudan Lila a reflexionar sobre su vida y la conversión espiritual.

Me cae bien, Marilynne. Entre entrevista y entrevista me confiesa que antes la soledad era un bien muy preciado, y que ella siempre ha buscado momentos de soledad para reflexionar y que disfruta de ellos! No puedo estar más de acuerdo con ella, alguna vez cuando alguien me pregunta pero… hoy comerás sola? Irás sola? Te quedarás sola esta mañana o esta tarde? Muchos temen quedarse solos por miedo a enfrentarse a si mismos, pero ese ya sería el tema de otra entrada.

Marilynn

Intérprete de conferencia: jornadas ENACH

Los días 13 y 14 de noviembre Barcelona acogió la primera Reunión de familias e investigadores relacionados con las ENACH (Enfermedades Neurodegenerativas por Acumulación Cerebral de Hierro).

Asistieron organizaciones de pacientes de toda Europa e investigadores de reconocido prestigio internacional.

Uno de los objetivos del primer día de reunión fue presentar el trabajo colaborativo que están desarrollando los grupos de las Dra. Belén Pérez Dueñas, del Hospital Sant Joan de Déu, y Carmen Espinós, del Centro de Investigacion Principe Felipe, en el ámbito de la investigación clínica, y financiado por la Fundacion La Marato de TV3.

La reunión también quiso destacar el importante papel que ha ejercido la Asociacion Española de pacientes con ENACH (ENACH AAsociación) como promotora y participe de las iniciativas en la investigación de esta enfermedad tan poco frecuente.

Escuchamos y aprendimos de las experiencias relacionadas con las ENACH en diversos puntos de España, así como en grecia, Italia y Portugal.

La jornada del sábado se centró en proyectos de investigación en desarrollo: defectos genéticos asociados a ENACH (PLAN, MPAN, PKAN), tratamientos y terapias innovadores y la investigación clínica participativa mediante Rare Commons.

Ojalá que jornadas como esta sirvan para concienciar a la comunidad científica internacional de la necesidad de invertir más recursos en la investigación de estas enfermedades raras.

ENACH

Intérprete de conferencia: cirugía de rescate en el pie y tobillo

El pasado 22 de octubre, en el marco del Món Sant Benet, en Sant Fruitós de Bages, tuvo lugar el Simposio sobre cirugía de rescate de pie y tobillo, en el que se debatieron detalladamente las complicaciones y errores más frecuentes en la técnica quirúrgica. Contó con las valiosas aportaciones del Dr. Beat Hinterman y el Dr. Bruno Magnan, ambos especialistas en la cirugía de Hallux Valgus.  Un placer seguir aprendiendo.

Món San Benet

Intérprete de conferencia: una mañana con Salman Rushdie, autor de «Los versos satánicos»

Salman Rushdie es un hombre pausado, amable, tranquilo. Vive con la feliz ligereza del condenado que disfruta de un aplazamiento sine die, con la alegría del niño que sin saber por qué se equivoca de semana y ve como son prorrogadas sus vacaciones escolares. Su semblante transmite también una finísima y sutil ironía tan sólo apreciable si uno tiene la suerte de compartir con él una mañana. Conocido por la publicación de “Los versos satánicos”, libro que le valió la fátua dictada por el Ayatollah Jomeini es también autor de doce novelas, cuatro libros de no ficción y un libro de relatos. Su obra ha sido traducida a más de cuarenta idiomas.

Ha estado en Barcelona promocionando su última novela “Dos años, ocho meses y veintiocho noches”, o lo que es lo mismo, mil y una noches.

La identificación con este último libro es inmediata, no solo por el número de noches sino porque el mismo autor ejerce de Xerezade, desgranando tramas y subtramas incansablemente, como mil y un cuentos, dentro del libro. Además abundan las referencias al libro.

La fuente de inspiración la constituye “el gran almacén de cuentos con los que crecí, y que consiguieron que me enamorara de la lectura. Creo que éste es el bagage literario que he arrastrado toda la vida y ahora he dejado las maletas. A ver qué pasa cuando empiece a deshacerlas y se mezclen entre sí”

El libro plantea un conflicto clásico, la guera entre el bien y el mal, entre la razón y la fe, el fanatismo y la tolerància, el choque entre religiones y el poder de la ficción para equilibrar el mundo, a través de un lenguaje lleno de poderoses imágenes y una trama absorbente capaz de impactar a un público muy amplio.

Un placer acompañarlo a Rac1, CatRàdio y Els matins de TV3.

Salman Rushdie

Intérprete de conferencia: elecciones al Parlament de Catalunya 2015. ¿Y ahora qué?

Fue emocionante seguir de cerca varios debates entre candidatos a las Eleccions al Parlament de Catalunya desde las mismísimas entrañas de RTVE, y sobre todo participar como intérprete en el programa El Debat, traduciendo la retransmisión en directo de los resultados para todos los países de habla hispana. Pasada la emoción de esos días de trabajo… ¿y ahora qué?

IMG_1006