Serveis que oferim

Consultoria:

Vol organitzar una conferència i no sap per on començar?
Està pensant a convidar a ponents i oradors internacionals?
Entenem que cada conferència i esdeveniment requereix un gran esforç organitzatiu.
Deixi la traducció simultània a les nostres mans i ens encarregarem de facilitar-li l’organització d’aquest aspecte del seu esdeveniment i facilitar la comunicació entre els assistents.

És aquella en què els intèrprets, asseguts en cabines insonoritzades amb visió directa sobre la sala, escolten a través d’auriculars les intervencions dels oradors i interpreten en temps real per als usuaris que els senten a través de receptors. Requereix instal·lació idiomas. Traducció simultània en castellà, català, anglès, francès, idiomas, , italià, idiomass, àrab, xinès, àrab i serbi-croat, entre altres idiomas.
Un sistema de traducció simultània per infrarojos, lloguer de cabines portàtils de traducció simultània, receptors de traducció simultània i micròfons (taula presidencial, sense fils de corbata, de mà i de diadema). Transport, muntatge i gestió per part d’un tècnic especialitzat.
Tant si la conferència és 100% en línia i tant els participants com els assistents es connecten a través dels seus dispositius mòbils com si és un esdeveniment híbrid, en el qual part dels ponents i participants estan presencialment a la sala. A través de plataformes com a Zoom, Zipdx, Interprefy, Kudo, Meetings o la seva pròpia plataforma.

Interpretació remota, interpretació en línia o interpretació no presencial són tres noms que designen un mateix concepte.

Una realitat cap a la qual ens dirigíem lenta però inexorablement i en la qual ara, a causa de la situació causada per la pandèmia del COVID-19, ens hem vist immersos totalment.

Què és la interpretació simultània remota?
La interpretació remota facilita l’organització de reunions, seminaris, conferències, presentacions i congressos de tota mena i la seva traducció simultània cap a un o diversos idiomes, esdeveniments que poden tenir lloc en qualsevol lloc del món.

Els intèrprets poden estar situats en qualsevol lloc del món també, i els assistents reben el servei de traducció simultània en els seus dispositius mòbils, ordinadors portàtils o ordinadors de sobretaula.

Sí, des de l’any 2014 traduïm tots els seminaris en línia mèdics que organitza un conegut laboratori farmacèutic multinacional a través d’una plataforma d’interpretació en línia.

Així mateix, tots els nostres intèrprets s’han format en l’ús de les diferents plataformes d’interpretació remota que existeixen en el mercat: Zoom ,Kudo, Interprefy, Voiceboxer i Zipdx entre altres.

En quines situacions es pot utilitzar?
Conferències tradicionals, seminaris o tallers, consells d’Administració, conferències de premsa, reunions en línia, cursos de formació, debats i panells de discussió.

Quins són els avantatges de la interpretació remota?
Reducció de costos: reducció del cost de l’esdeveniment en més del 50%. 
Flexibilitat: no requereix la presència física de professionals.
Innovació: cura del medi ambient, reducció de l’impacte de la petjada de carboni.
Control: control tècnic.
Qualitat: qualitat de so i imatge impecables.

Igual que en la interpretació presencial, cada cas és únic.
 

 I igual que hem garantit fins a la data un servei òptim i sense imprevistos, continuarem fent-lo a través de la nostra plataforma.

 

 No dubti a contactar amb nosaltres per a un pressupost ajustat a les seves necessitats concretes.

No requereix cabina ni tècnic de so. L’intèrpret utilitza un equip portàtil similar a les audioguies d’un museu. Es recomana quan el nombre de participants és reduït o tenen que desplaçar-se, com per exemple, per a acompanyar a un client a visitar una fàbrica.
Lloguer de l’equip infoport (semblant a les audioguies utilitzades en els museus) per a la realització de la seva visita o reunió.
És la modalitat en la qual l’intèrpret, assegut al costat de l’orador, pren notes de la intervenció o del discurs del ponent i una vegada finalitzada, la interpreta cap a un altre idioma. És una tècnica adequada per a intervencions relativament breus: cursos de formació, negociacions, discursos de protocol, rodes de premsa o entrevistes. No requereix instal·lació tècnica.
El servei de traducció escrita únicament disponible per a les ponències que es presentessin durant l’esdeveniment per al qual s’ha contractat el Servei d’interpretació simultània.

Necessites assesorament?

Truca´ns

+34 609 329 398

Escriu-nos

interpretes.silvia@gmail.com
Desplaça cap amunt

Vaig començar a treballar com a intèrpret de conferències l´any 1992. El meu primer treball va ser ni més ni menys que durant els Jocs Olímpics de Barcelona. Per a mi va ser un orgull participar, ja que em va permetre compaginar dues coses amb les quals gaudeixo enormement, l’esport i la professió.

Durant els primers anys volia ser totes i cadascuna de les professions que compartia des de la perspectiva de la cabina d’interpretació. D’aquesta manera, després de contagiar-me de l’entusiasme dels esportistes que ens representaven i somiar amb ser olímpica en vela lleugera vaig arribar un altre dia a casa decidida a convertir-me en la millor coach. En respectat cirurgià infantil. En la més eficient ortodoncista. En la reconeguda directora d’una editorial. En fabricant de salvaescaleras. En model d’alta costura. En conductora de la nova línia de metro. En actriu, en escultora. En infermera. En presidenta d’un consell d’administració.

Aviat em vaig adonar que em resultaria impossible abastar tanta professió per atractiva que fora, i vaig decidir deixar-me portar i gaudir posant veu a totes aquestes persones que he tingut el privilegi d’interpretar i portar-me a casa una miqueta de cadascuna d’elles. Perquè no puc negar que tots i cadascun dels meus clients han deixat en mi alguna cosa de la seva persona, i m’han fet créixer també professionalment.