Presentació

A Silvia Palá Intérpretes comptem amb un equip de professionals amb més de 30 anys d’experiència assessorant clients molt diversos, ajudant-los a disposar dels millors equips de traducció simultània (també coneguda com a interpretació simultània) per a garantir el bon funcionament de la seva reunió.

No solament li proporcionem intèrprets altament qualificats per a assegurar una comunicació fluida, sinó que també ens encarreguem de coordinar tots els aspectes tècnics necessaris perquè el seu esdeveniment sigui un èxit.

Fem nostres les seves necessitats i les atenem amb la mateixa cura i dedicació que si es tractés d’un projecte personal.

Ens distingim pel nostre tracte afable i pròxim. Gaudim del que fem, perquè entenem la importància de cada detall. En una paraula, empatitzem.

No som una gran multinacional. Som la seva adrogueria de la cantonada de tota la vida. Faciliti’ns la seva llista. Nosaltres ens encarreguem de la resta.

Les entrades en aquest blog no revelen cap informació confidencial, es tracta d’informació pública o a la qual ha donat el seu consentiment la persona/empresa implicada.

Algunes de les preguntes freqüents que ens fan:

Es tracta d’un esdeveniment híbrid, alguns oradors estaran presencialment a la sala i altres es connectaran per a impartir la seva ponència. ÉS POSSIBLE? SÍ

No hi ha suficient espai per a col·locar la cabina, però necessitem que hi hagi interpretació. ÉS POSSIBLE? SÍ

La cabina no està en la mateixa sala en la qual se celebra l’esdeveniment, ÉS POSSIBLE? SÍ

L’orador no es queda a tot l’esdeveniment, sinó que marxa després de pronunciar la seva conferència. Ens agradaria ajustar el pressupost. ÉS POSSIBLE? SÍ

No entenc per què necessitem dos intèrprets si solament hi haurà un orador. M’agradaria que algú m’ho expliqués. ÉS POSSIBLE? SÍ

Mai hem organitzat una reunió en remot. No sabem per on començar. ÉS POSSIBLE? SÍ

Encara no sabem el nombre d’assistents que precisaran d’interpretació. Ens agradaria concretar-ho uns dies abans de l’esdeveniment. ÉS POSSIBLE? SÍ

Aquests són tan sols alguns dels esdeveniments que hem coordinat:

Desplaça cap amunt

Vaig començar a treballar com a intèrpret de conferències l´any 1992. El meu primer treball va ser ni més ni menys que durant els Jocs Olímpics de Barcelona. Per a mi va ser un orgull participar, ja que em va permetre compaginar dues coses amb les quals gaudeixo enormement, l’esport i la professió.

Durant els primers anys volia ser totes i cadascuna de les professions que compartia des de la perspectiva de la cabina d’interpretació. D’aquesta manera, després de contagiar-me de l’entusiasme dels esportistes que ens representaven i somiar amb ser olímpica en vela lleugera vaig arribar un altre dia a casa decidida a convertir-me en la millor coach. En respectat cirurgià infantil. En la més eficient ortodoncista. En la reconeguda directora d’una editorial. En fabricant de salvaescaleras. En model d’alta costura. En conductora de la nova línia de metro. En actriu, en escultora. En infermera. En presidenta d’un consell d’administració.

Aviat em vaig adonar que em resultaria impossible abastar tanta professió per atractiva que fora, i vaig decidir deixar-me portar i gaudir posant veu a totes aquestes persones que he tingut el privilegi d’interpretar i portar-me a casa una miqueta de cadascuna d’elles. Perquè no puc negar que tots i cadascun dels meus clients han deixat en mi alguna cosa de la seva persona, i m’han fet créixer també professionalment.