Intèrpret de conferència durant l’auditoria duta a terme per la FDA a l’Hospital Vall d’Hebron

Des de Silvia Palá Intèrprets coordinem aquesta setmana els serveis d’interpretació per a la FDA en una auditoria sobre bones pràctiques clíniques, tot i que comptem amb experiència en GMP, GLP, GDP i GCP.

Com ens preparem?

1) Ens familiaritzem amb el fàrmac auditat a partir de la lectura del protocol en anglès

2) Ens familiaritzem també amb el fàrmac auditat a partir de la lectura del protocol en castellà

3) Comparem ambdues versions i elaborem un glossari bilingüe

4) Assistim l’auditor en la revisió de la documentació i les entrevistes amb el personal implicat.

 

 

Intèrpret de conferència durant el debat “Ser dona a l’Afganistan”

La Sala Francesc Tarafa està ubicada en un edifici del carrer Corró de Granollers.

Albergava l’antic hospital medieval de Sant Domingo, d’estructura gòtica, construït per Bertran de Seva entre els segles XIV i XV. Va ser inaugurat pel rei Alfons XII i va prestar servei sanitari fins al 1844.

L’edifici actual conserva l’estructura gòtica de l’antic hospital, un espai rectangular cobert amb bigues de fusta, a més de dos arcs de pedra que sostenen la coberta a dues aigües.

El 1926 va ser remodelat per Joaquim Cepillo, qui el va convertir en biblioteca, decorant el seu interior amb motius vegetals i vitralls modernistes. Al fons de la nau hi ha un espai cobert amb volta apuntada, recuperat en la reforma. Conserva així mateix la porta de pedra d’arc de mig punt dovellat.

 

 

Intèrpret de conferències durant la xerrada motivacional d’Alex Roca

Des de Silvia Palá Intèrprets tenim l’oportunitat de treballar amb gent molt especial. Des de fa algun temps, acompanyem a Alex Roca i M. Carmen Maza en les seves xerrades motivacionals titulades “El límit el poses tu”, @NIKE.

L’Alex és un exemple de vida i superació, i és un honor formar part del seu equip.

 

 

Intèrpret de conferències durant l’auditoria realitzada per la FDA als Laboratoris Almirall.

Des de Silvia Palá Intèrprets, comptem amb un equip d’intèrprets especialitzats en inspeccions realitzades per la FDA en el sector dels laboratoris farmacèutics.

Aquestes inspeccions són exhaustives, minucioses i altament especialitzades, en les quals és fonamental tant la competència lingüística de l’intèrpret, el seu coneixement del sector farmacèutic, la seva experiència en auditories prèvies realitzades per la FDA, com també el seu comportament, la flexibilitat i la capacitat d’adaptació a situacions que canvien constantment durant el desenvolupament de la seva tasca.

 

 

Intèrpret de conferències durant el Dia Internacional de Comemoració de les Víctimes de l’Holocaust

Cada any, entorn al 27 de gener, la UNESCO rendeix homenatge a la memòria de les víctimes de l’Holocaust i ratifica el seu compromís de lluitar contra l’antisemitisme, el racisme i qualsevol altra forma d’intolerància que pugui conduir a actes violents contra determinats grups humans.

El 27 de gener es commemora la lliberació el 1945 per part de les tropes soviètiques del camp de concentració i extermini nazi d’Auschwitz-Birkenau. Aquesta data va ser oficialment proclamada, el novembre del 2005, com el Dia Internacional en Memòria de les Víctimes de l’Holocaust.

Per aquest motiu, des de Silvia Palá Intèrprets hem coordinat els serveis d’interpretació de la jornada organitzada per la Universitat de Barcelona, durant un diàleg entre la comissària d’art Vered Glickman, directora del Centre de Llengua Hebrea de l’Institut Cultural Israelita de Budapest, seguida d’un diàleg amb l’artista urbà Roc Blackblock.

 

 

Intèrpret de conferències durant l’auditoria sobre el transport terrestre i ferroviari de pinsos.

Des de Silvia Palá Intèrprets, disposem d’un equip d’intèrprets especialitzats en les Bonnes Pràctiques de Fabricació (GMP, per les seves sigles en anglès) de les empreses dedicades al transport terrestre i ferroviari de mercaderies.

Aquestes són auditories exhaustives, minucioses i altament especialitzades, en les quals és fonamental tant la competència lingüística de l’intèrpret, el seu coneixement del sector logístic, la seva experiència en auditories prèvies relacionades amb les Bonnes Pràctiques de Fabricació, com també el seu comportament, la flexibilitat i la capacitat d’adaptació a situacions que canvien constantment durant el desenvolupament de la seva tasca.

 

 

Categorías

Desplaça cap amunt

Vaig començar a treballar com a intèrpret de conferències l´any 1992. El meu primer treball va ser ni més ni menys que durant els Jocs Olímpics de Barcelona. Per a mi va ser un orgull participar, ja que em va permetre compaginar dues coses amb les quals gaudeixo enormement, l’esport i la professió.

Durant els primers anys volia ser totes i cadascuna de les professions que compartia des de la perspectiva de la cabina d’interpretació. D’aquesta manera, després de contagiar-me de l’entusiasme dels esportistes que ens representaven i somiar amb ser olímpica en vela lleugera vaig arribar un altre dia a casa decidida a convertir-me en la millor coach. En respectat cirurgià infantil. En la més eficient ortodoncista. En la reconeguda directora d’una editorial. En fabricant de salvaescaleras. En model d’alta costura. En conductora de la nova línia de metro. En actriu, en escultora. En infermera. En presidenta d’un consell d’administració.

Aviat em vaig adonar que em resultaria impossible abastar tanta professió per atractiva que fora, i vaig decidir deixar-me portar i gaudir posant veu a totes aquestes persones que he tingut el privilegi d’interpretar i portar-me a casa una miqueta de cadascuna d’elles. Perquè no puc negar que tots i cadascun dels meus clients han deixat en mi alguna cosa de la seva persona, i m’han fet créixer també professionalment.