Estem preparats!
L’anunci del nou model d’intel·ligència artificial de Meta, capaç de traduir instantàniament comunicacions de veu a veu o de text a veu i viceversa en fins a 101 idiomes, presenta un producte tecnològic avançat i probablement molt útil.
Existeixen nombrosos models d’intel·ligència artificial que faciliten la traducció i interpretació automàtica, els quals han estat disponibles durant un bon temps. Aquestes eines estan a l’abast de professionals de diferents camps, encara que no totes funcionen de la mateixa manera: algunes són d’accés obert, unes altres estan tancades, i algunes han estat creades per les pròpies empreses per a ús intern, entre altres variants.
El llenguatge exerceix un paper fonamental en una varietat de contextos, més dels que podem imaginar. No és el mateix traduir per a una conferència mèdica, una pel·lícula, una reunió d’alt nivell, un seminari sobre inversions, una entrevista amb un productor o un debat cinematogràfic.
Per tant, és crucial comprendre el context i la finalitat per a la qual recorrem a aquests models de traducció/interpretació, i haurien d’adequar-se a cada cas en concret.
Quin nivell de qualitat esperem obtenir d’aquestes eines per a considerar-les mínimament acceptables des del punt de vista professional?
Ara com ara, aquestes tecnologies només poden ser una valuosa eina de suport en la nostra professió, i estarem atents a la seva evolució en el futur.
