Servicios que Ofrecemos

Consultoría:

¿Quiere organizar una conferencia y no sabe por donde empezar?
¿Está pensando en invitar a ponentes y oradores internacionales?
Entendemos que cada conferencia y evento requiere un gran esfuerzo organizativo.
Deje la traducción simultánea en nuestras manos y nos encargaremos de facilitarle la organización de ese aspecto de su evento y facilitar la comunicación entre los asistentes.

Es aquella en que los intérpretes, sentados en cabinas insonorizadas con visión directa sobre la sala, escuchan a través de auriculares las intervenciones de los oradores e interpretan en tiempo real para los usuarios que les oyen a través de receptores. Requiere instalación técnica. Traducción simultánea en castellano, catalán, inglés, francés, alemán, , italiano, portugués, árabe, chino, árabe y serbio-croata, entre otros idiomas.

Un sistema de traducción simultánea por infrarrojos, alquiler de cabinas portátiles de traducción simultánea, receptores de traducción simultánea y micrófonos (mesa presidencial, inalámbricos de corbata, de mano y de diadema). Transporte, montaje y gestión por parte de un técnico especializado.

Tanto si la conferencia es 100% online y tanto los participantes como los asistentes se conectan a través de sus dispositivos móviles como si es un evento híbrido, en el que parte de los ponentes y participantes están presencialmente en la sala. A través de plataformas como Zoom, Zipdx, Interprefy, Kudo, Meetings o su propia plataforma.

Interpretación remota, interpretación on-line o interpretación no presencial son tres nombres que designan un mismo concepto.

Una realidad hacia la que nos dirigíamos lenta pero inexorablemente y en la que ahora, debido a la situación causada por la pandemia del Covid-19, nos hemos visto inmersos totalmente.

  • ¿En qué consiste la interpretación remota?

La interpretación remota facilita la organización de reuniones, seminarios, conferencias, presentaciones y congresos de todo tipo y su traducción simultánea hacia uno o varios idiomas, eventos que pueden tener lugar en cualquier lugar del mundo. 

Los intérpretes pueden estar ubicados en cualquier lugar del mundo también, y los asistentes reciben el servicio de traducción simultánea en sus dispositivos móviles, ordenadores portátiles u ordenadores de sobremesa.

  • ¿Tenemos experiencia?

Sí, desde el año 2014 traducimos todos los webinarios médicos que organiza un conocido laboratorio farmacéutico multinacional a través de una plataforma de interpretación on-line. 

Así mismo, todos nuestros intérpretes se han formado en el uso de las distintas plataformas de interpretación remota que existen en el mercado: Zoom ,Kudo, Interprefy, Voiceboxer y Zipdx entre otras.

  • ¿En qué situaciones puede utilizarse?
  • Conferencias tradicionales, seminarios o talleres, consejos de Administración, conferencias de prensa, reuniones on-line, cursos de formación, debates y paneles de discusión.
  • ¿Qué ventajas tiene la interpretación on-line?
  • Reducción de costes: reducción del coste del evento en más del 50%. Reducción de los gastos de desplazamiento y alojamiento.
  • Flexibilidad: no requiere la presencia física de profesionales.
  • Innovación: cuidado del medio ambiente, reducción del impacto de la huella de carbono.
  • Control: control técnico.
  • Calidad: calidad de sonido e imagen impecables.

Al igual que en la interpretación presencial, cada caso es único. 

Y al igual que hemos garantizado hasta la fecha un servicio óptimo y sin imprevistos, seguiremos haciéndolo a través de nuestra plataforma.

No dude en contactar con nosotros para un presupuesto ajustado a sus necesidades concretas.

No requiere cabina ni técnico de sonido. El intérprete utiliza un equipo portátil similar a las audioguías de un museo. Se recomienda cuando el número de participantes es reducido o tienen que deplazarse, como por ejemplo, para acompañar a un cliente a visitar una fábrica.

Alquiler del equipo infoport (simjlar a las audioguías utilizadas en los museos) para la realización de su visita o reunión.

Es la modalidad en la que el intérprete, sentado junto al orador, toma notas de la intervención o del discurso del ponente y una vez finalizada, la interpreta hacia otro idioma. Es una técnica adecuada para intervenciones relativamente breves: cursos de formación, negociaciones, discursos de protocolo, ruedas de prensa o entrevistas. No requiere instalación técnica.

El servicio de traducción escrita únicamente disponible para las ponències que se presentaran durante el evento para el que se ha contratado el Servicio de interpretación simultánea.

Necesitas asesoramiento?

Llama al teléfono:

+34 609 329 398

Escríbenos

interpretes.silvia@gmail.com
Scroll al inicio

Experiencia en interpretación simultánea de conferencias desde 1992. Mi primer trabajo fue nada más y nada menos que durante los Juegos Olímpicos de Barcelona. Para mí fue un orgullo participar, ya que me permitió compaginar dos cosas con las que disfruto enormemente, el deporte y la profesión.

Durante los primeros años quería ser todas y cada una de las profesiones que compartía desde la perspectiva de la cabina de interpretación. De este modo, después de contagiarme del entusiasmo de los deportistas que nos representaban y soñar con ser olímpica en vela ligera llegué otro día a casa decidida a convertirme en la mejor coach. En respetado cirujano infantil. En la más eficiente ortodoncista. En la reconocida directora de una editorial. En fabricante de salvaescaleras. En modelo de alta costura. En conductora de la nueva línea de metro. En actriz, en escultora. En enfermera. En presidenta de un consejo de administración.

Pronto me di cuenta de que me resultaría imposible abarcar tanta profesión por atractiva que fuera, y decidí dejarme llevar y disfrutar poniendo voz a todas esas personas que he tenido el privilegio de interpretar y llevarme a casa un poquito de cada una de ellas. Porque no puedo negar que todos y cada uno de mis clientes han dejado en mí algo de su persona, y me han hecho crecer también profesionalmente.