Intérprete de conferencia durante el día internacional de conmemoración de las víctimas del Holocausto

Cada año, en torno al 27 de enero, la UNESCO rinde tributo a la memoria de las víctimas del Holocausto y ratifica su compromiso de luchar contra el antisemitismo, el racismo y toda otra forma de intolerancia que pueda conducir a actos violentos contra determinados grupos humanos.

El 27 de enero se conmemora la liberación en 1945 por las tropas soviéticas del campo de concentración y exterminio nazi de Auschwitz-Birkenau. Esa fecha fue oficialmente proclamada, en noviembre de 2005, Día Internacional en Memoria de las Víctimas del Holocausto.

Por este motivo, desde Silvia Palá Intérpretes hemos coordinado los servicios de interpretación de la jornada organizada por la Universitat de Barcelona, durante un diálogo entre la comisaria de arte Vered Glickman, directora del Centro de Lengua Hebrea del Instituto Cultural Israelita de Budapest, seguida de un diálogo con el artista urbano Roc Blackblock.

 

 

Intérprete de conferencias durante la auditoría sobre el transporte terrestre y ferroviario de piensos

Desde Silvia Palá Intérpretes contamos con un equipo de intérpretes especializados en GMP´s (Good Manufacturing Practices) de las empresas dedicadas al transporte terrestre y ferroviario de mercancías.

Se trata de auditorías exhaustivas, minuciosas, altamente especializadas, en las que es fundamental tanto la competencia lingüística del intérprete, su conocimiento del sector logístico, su experiencia en auditorías previas relacionadas con las Good Manufacturing Practices, así como el saber estar, la flexibilidad y capacidad de adaptación a situaciones que cambian constantemente durante el desempeño de su tarea.

 

 

Intérprete de conferencia durante el XV Congreso internacional de aprendizaje servicio universitario

Los días 25, 26 y 27 de enero, en el maravillos entorno de la Casa de Convalescència del Hospital de Sant Pau de Barcelona tuvo lugar el XI Congreso Nacional y XV Congreso internacional de aprendizaje servicio universitario.

Una década después de la introducción del concepto de aprendizaje servicio en la educación superior, expertos de las 8 universidades públicas catalanas se han reunido durante tres jornada para debatir el impacto del aprendizaje servicio alrededor de tres ejes muy concretos:

  • El impacto en las entidades y su comunidad
  • El impacto en el alumno
  • El impacto en los docentes y la universidad

Desde el equipo de Silvia Palá Intérpretes nos hemos encargado de los servicios de interpretación simultánea que ha facilitado la comunicación entre todos los participantes

Intèrpret de conferències durant la inauguració del centre NTT Data

Des de Silvia Palá Intèrprets hem coordinat els serveis d’interpretació simultània durant la visita del Cònsol de Japó a la nova seu de NTT Data al 22@ de Barcelona.

La companyia proveïdora de serveis de Tecnologies de la Informació i Comunicacions (TIC), NTT Data, ha inaugurat aquest dilluns la seva seu al districte 22@ de Barcelona, amb més de 4.000 empleats i la previsió d’arribar als 5.000 el abril del 2023.

El President de la Generalitat, Pere Aragonès, ha presidit l’acte acompanyat del conseller d’Empresa i Treball de la Generalitat, Roger Torrent, i el primer tinent d’alcalde de l’Ajuntament de Barcelona, Jaume Collboni.

A l’acte també ha assistit el Cònsol de Japó a Barcelona.

 

 

Intérprete de conferencia durante la inauguración del centro NTT Data

Desde Silvia Palá Intérpretes coordinamos los servicios de interpretación simultánea durante la visita del Cónsul de Japón a la nueva sede NTT Data en el 22@ de Barcelona.

La compañía proveedora de servicios de Tecnologías de la Información y Comunicaciones (TIC), NTT Data, ha inaugurado este lunes su sede en el distrito 22@ de Barcelona, con más de 4.000 empleados y la previsión de llegar a los 5.000 en abril de 2023.

El President de la Generalitat, Pere Aragonès, ha presidido el acto acompañado de el conseller de Empresa y Trabajo de la Generalitat, Roger Torrent, y el primer teniente de alcalde del Ayuntamiento de Barcelona, Jaume Collboni.

Al acto ha asistido también el Cónsul de Japón en Barcelona.

 

 

 

Intérprete de conferencia durante la presentación de la Copa América 2024 en Barcelona

El Círculo Ecuestre es un club empresarial de prestigio en Barcelona.

Fundado en 1856, el club organiza a lo largo del año múltiples actos, encuentros profesionales y culturales.

El pasado lunes colaboré con esta institución traduciendo a una de las leyendas vivas de mi deporte, la vela.

El Círculo organizó un almuerzo-coloquio para presentar la Copa América de Vela, que se celebrará en Barcelona a lo largo de tres meses en 2024.

Grant Dalton, máximo responsable del Emirates Team New Zealand (ganador de la última edición y organizador), expuso las características de este evento deportivo y el importante impacto económico y de prestigio que supondrá para nuestra ciudad la celebración de las regatas previas entre los equipos desafiantes, y las regatas finales donde el desafiante vencedor reta al actual poseedor de la Copa, el Emirates Team New Zealand.

Este evento deportivo es la tercera competición deportiva más importante del mundo, después de los JJOO y el Mundial de fútbol.

Dalton, que se acercó antes de empezar el acto para asegurarse de que entendía su marcado acento australiano, transmite confianza y seguridad, se mostró enamorado de Barcelona y las posibilidades que ésta presenta para acercar el deporte de la vela al gran público, al poderse celebrar las regatas en una franja de mar próxima a la costa, desde el puerto olímpico a la bocana del Port Vell

 

 

Categorías

Scroll al inicio

Experiencia en interpretación simultánea de conferencias desde 1992. Mi primer trabajo fue nada más y nada menos que durante los Juegos Olímpicos de Barcelona. Para mí fue un orgullo participar, ya que me permitió compaginar dos cosas con las que disfruto enormemente, el deporte y la profesión.

Durante los primeros años quería ser todas y cada una de las profesiones que compartía desde la perspectiva de la cabina de interpretación. De este modo, después de contagiarme del entusiasmo de los deportistas que nos representaban y soñar con ser olímpica en vela ligera llegué otro día a casa decidida a convertirme en la mejor coach. En respetado cirujano infantil. En la más eficiente ortodoncista. En la reconocida directora de una editorial. En fabricante de salvaescaleras. En modelo de alta costura. En conductora de la nueva línea de metro. En actriz, en escultora. En enfermera. En presidenta de un consejo de administración.

Pronto me di cuenta de que me resultaría imposible abarcar tanta profesión por atractiva que fuera, y decidí dejarme llevar y disfrutar poniendo voz a todas esas personas que he tenido el privilegio de interpretar y llevarme a casa un poquito de cada una de ellas. Porque no puedo negar que todos y cada uno de mis clientes han dejado en mí algo de su persona, y me han hecho crecer también profesionalmente.