Presentación

Desde Silvia Palá Intérpretes contamos con más de 30 años de experiencia en el asesoramiento a clientes muy diversos para que pueda contar con los mejores equipos de interpretación para su evento.

No solamente le proporcionamos los intérpretes necesarios para garantizar que la comunicación sea fluida, sino que también coordinamos todos los aspectos técnicos que harán que su reunión sea un éxito.

Hacemos nuestras sus necesidades y las atendemos con tanto mimo como si se tratara de un proyecto personal.

Las entradas en este blog no revelan ninguna información confidencial, se trata de información pública o a la que ha dado su consentimiento la persona/empresa implicada.

No somos una gran multinacional. Somos su colmado de la esquina de toda la vida

Algunas de las preguntas frecuentes que nos hacen:

Se trata de un evento híbrido, algunos oradores estarán presencialmente en la sala y otros se conectarán para impartir su ponencia. ¿ES POSIBLE? SÍ

No hay suficiente espacio para colocar la cabina, pero necesitamos que haya interpretación. ¿ES POSIBLE? SÍ

La cabina no está en la misma sala en la que se celebra el evento, ¿ES POSIBLE? SÍ

El orador no se queda a todo el evento, sino que se marcha después de pronunciar su conferencia. Nos gustaría ajustar el presupuesto. ¿ES POSIBLE? SÍ

No entiendo por qué necesitamos dos intérpretes si solamente habrá un orador. Me gustaría que alguien me lo explicara. ¿ES POSIBLE? SÍ

Nunca hemos organizado una reunión en remoto. No sabemos por donde empezar. ¿ES POSIBLE? SÍ

Todavía no sabemos el número de asistentes que precisarán de interpretación. Nos gustaría concretarlo unos días antes del evento. ¿ES POSIBLE? SÍ

 

Estos son tan solo algunos de los eventos que hemos coordinado:

 

 

Intérprete de conferencia durante las Jornadas de Patrocinio Comunitario

Desde Silvia Palá Intérpretes hemos tenido la ocasión de coordinar los servicios de interpretación simultánea de las Jornadas de Patrocinio Comunitario organizadas por la Fundación Solidaritat UB.

El patrocinio comunitario es un modelo canadiense de acogida e integración para personas refugiadas o migrantes vulnerables, donde la sociedad civil (grupos de vecinos, amigos, asociaciones o entidades locales) asume la responsabilidad directa de acompañarlas en su llegada y adaptación a su nuevo país.

La jornada ha compartido las experiencias en  Cataluña, País Vasco y Canadá, obteniendo así una perspectiva global y generando intercambios y conocimiento mutuo.

 

Intérprete de conferencia durante la Gala de presentación del Tour de Francia RTVE

Desde Silvia Palá Intérpretes, gracias a la coordinación de Intérpretes de Barcelona, hemos participado en la traducción simultánea del catalán, inglés y francés al castellano de la Gala de inauguración del Tour de Francia en Barcelona, conocida como el Grand Départ. Un evento histórico que marcó la tercera vez que el Tour se inicia en nuestro país.

Barcelona exhibió pulso y contó con el maravilloso e icónico entorno del Recinto modernista del Hospital de Sant Pau y la Torre de Jesús de la Sagrada Familia, que sirvió como espectacular telón de fondo para la presentación de los 23 equipos participantes.

El Tour pasó también por nuestra localidad, Sitges, lo que nos permitió disfrutar y seguir de cerca todos sus detalles.

 

       

 

Intérprete de conferencia durante el 7º Seminario de casos clínicos en urología

Hoy en Cosmocaixa Barcelona hemos celebrado el 7º seminario avanzado de casos clínicos en Urodinámica con Carolina Ochoa (Bristol UK) y el equipo de Uroclinica Barcelona y Centro Médico Teknon. Más de 100 profesionales de España, México Uruguay y Chequia.

Formato abierto y participativo; aprendizaje continuo para mejorar la calidad de vida de nuestros pacientes.

Un placer, es también nuestra séptima edición!!!!! Es gracias a la confianza de clientes recurrentes que crece nuestra aportación!

Nos vemos de nuevo en 2027!

FLYER JORNADA CASOS 2026_27 feb_cast

Intérprete de conferencia durante las entrevistas entre los medios de comunicación y Eric Besnard

Con motivo del estreno de «Los miserables. El origen» hemos tenido la suerte de traducir las entrevistas entre los medios de comunicación y Éric Besnard, su director, en la que aborda al inmortal personaje creado por Victor Hugo en la novela homónima, Jean Valjean, maravillosamente interpretado por Grégory Gadebois.

La película es una magnífica adaptación al cine de las primeras ciento cincuenta páginas de la novela, con la que su director a querido rendir homenaje a la lengua de Víctor Hugo, a sus personajes y a la novela homónima de Victor Hugo, «Claude Gueux», inspirada en un hecho real y que el director desconocía hasta el momento.

La película se estrenó en pasado 27 de febrero.

Intérprete de conferencia durante las entrevistas entre Maïlys Wallade y Liane-Hoe Chan y los medios de comunicación

Desde Silvia Palá Intérpretes dedicamos horas y horas a la preparación de cada encargo. En este caso se trata de las entrevistas entre los medios de comunicación y Maïlys Wallade/Liane-Ho Chan.

Visualizamos la película, anotamos los momentos más significativos, buscamos noticias relacionadas con ambos directores, escuchamos y leemos entrevistas concedidas a otros medios de comunicación.
Leemos el libro en el que se basa la película, la novela autobiográfica de Amélie Nothomb, Métaphysique des tubes.
Un trabajo exhaustivo que nos permitirá hacer un trabajo excepcional cuando llega el momento de conectarnos!

Intérprete de conferencia durante la première de La tarta del presidente

La tarta del presidente es el primer largometraje de Hasan Hadi. Una joya, un auténtico descubrimiento, una excepcional ópera prima rebosante de vida.

Se remonta a los recuerdos del director en Irak, bajo el régimen de Sadam Huséin. Como el explica, »

Todos los años, nuestro profesor entraba en clase con un cuenco y nos pedía que pusiéramos nuestros nombres en él. Después lo echaba a suertes y el alumno elegido tenía que preparar la tarta de cumpleaños del presidente. Luego se elegía a otros alumnos para que se ocuparan de la fruta, la decoración, los productos de limpieza, las flores… Un año, me eligieron a mí para llevar las flores. Creo que aún conservo una foto mía con el ramo en la mano y recuerdo el alivio de mi familia: solo tenía que encontrar las flores. Por supuesto, en aquellos días, la corrupción estaba en todas partes debido a las sanciones. Bastaba con hacerle un favor al profesor -arreglarle la bicicleta, cortarle el pelo- para librarse de la lotería. Y entonces sobrevivías. Pero si no podías hacer eso, tus posibilidades disminuían»

Durante el Irak de los años 90 la pequeña Lamia recibe esa misma misión de preparar una tarta con motivo del cumpleaños del presidente Sadam Huséin. Acompañada por su amigo Saeed y su gallo Hindi a cuestas, recorre Bagdad en busca de los ingredientes, viviendo una serie de peripecias que alterarán por completo su vida cotidiana.

 

Categorías

Scroll al inicio

Experiencia en interpretación simultánea de conferencias desde 1992. Mi primer trabajo fue nada más y nada menos que durante los Juegos Olímpicos de Barcelona. Para mí fue un orgullo participar, ya que me permitió compaginar dos cosas con las que disfruto enormemente, el deporte y la profesión.

Durante los primeros años quería ser todas y cada una de las profesiones que compartía desde la perspectiva de la cabina de interpretación. De este modo, después de contagiarme del entusiasmo de los deportistas que nos representaban y soñar con ser olímpica en vela ligera llegué otro día a casa decidida a convertirme en la mejor coach. En respetado cirujano infantil. En la más eficiente ortodoncista. En la reconocida directora de una editorial. En fabricante de salvaescaleras. En modelo de alta costura. En conductora de la nueva línea de metro. En actriz, en escultora. En enfermera. En presidenta de un consejo de administración.

Pronto me di cuenta de que me resultaría imposible abarcar tanta profesión por atractiva que fuera, y decidí dejarme llevar y disfrutar poniendo voz a todas esas personas que he tenido el privilegio de interpretar y llevarme a casa un poquito de cada una de ellas. Porque no puedo negar que todos y cada uno de mis clientes han dejado en mí algo de su persona, y me han hecho crecer también profesionalmente.