Intérprete de conferencia (on-line) durante el Webinario sobre Financiación de la lucha contra el cambio climático

Intérprete de conferencias durante el Webinario sobre la Financiación de la lucha contra el cambio climático, con ponentes interesantísimos ubicados simultáneamente en Argentina,  Togo y Tailandia. Interpretando desde casa, ¡Sitges!

La interpretación on-line está aquí para quedarse, y se va consolidando como una alternativa más para los intérpretes de conferencia con experiencia suficiente como para no amilanarse ante las dificultades de estos (no tan novedosos ya) primeros intentos de interpretación on-line.

Tengo aún las mismas sensaciones que tuve la primera vez que vi a alguien andando por la calle con uno de esos primeros teléfonos móviles que medían casi dos palmos y parecían tener más inconvenientes que ventajas. ¿Cuánto tardamos en habituarnos a ellos? A una velocidad vertiginosa asistimos a una transformación en el modo de comunicarnos, el tamaño y las capacidades de los teléfonos. ¿Hemos dejado por ello de hablar cara a cara entre nosotros?

Tengo un amigo visionario, Joan Ignasi Martínez, que me ha hecho ver desde otra perspectiva las nuevas posibilidades que esta modalidad ya nos está brindando. En una ilustradora analogía entre la alta costura (en esta caso los congresos médicos, técnicos, especializados, o bien aquellos en los que es imprescindible hacer pasillo o visitar una exposición después del seminario, o más lentos de reacción por restricciones presupuestarias como pueden ser las Universidades) y por otro lado el Zara o Mango de turno, suficiente para algunos públicos aún conocedores de algunas de sus limitaciones.

Os dejo con una foto de mi cabina virtual donde podéis ver lo fácil que resultó comunicarme vía chat con mi concabina y seguir la presentación que alguien había traducido previamente al castellano, así como ver y escuchar a la ponente.

Próxima parada: Salud digital en el ámbito de la insuficiencia coronaria

 

Scroll al inicio

Experiencia en interpretación simultánea de conferencias desde 1992. Mi primer trabajo fue nada más y nada menos que durante los Juegos Olímpicos de Barcelona. Para mí fue un orgullo participar, ya que me permitió compaginar dos cosas con las que disfruto enormemente, el deporte y la profesión.

Durante los primeros años quería ser todas y cada una de las profesiones que compartía desde la perspectiva de la cabina de interpretación. De este modo, después de contagiarme del entusiasmo de los deportistas que nos representaban y soñar con ser olímpica en vela ligera llegué otro día a casa decidida a convertirme en la mejor coach. En respetado cirujano infantil. En la más eficiente ortodoncista. En la reconocida directora de una editorial. En fabricante de salvaescaleras. En modelo de alta costura. En conductora de la nueva línea de metro. En actriz, en escultora. En enfermera. En presidenta de un consejo de administración.

Pronto me di cuenta de que me resultaría imposible abarcar tanta profesión por atractiva que fuera, y decidí dejarme llevar y disfrutar poniendo voz a todas esas personas que he tenido el privilegio de interpretar y llevarme a casa un poquito de cada una de ellas. Porque no puedo negar que todos y cada uno de mis clientes han dejado en mí algo de su persona, y me han hecho crecer también profesionalmente.