Conference interpreter during the audit carried out by the FDA at Vall d’Hebron Hospital.

This week Silvia Palá Intérpretes coordinated interpreting services for the FDA in an audit on good clinical practices, although we have experience in GMP, GLP, GDP and GCP.
How do we prepare?

1) We familiarise ourselves with the audited drug by reading the protocol in English.

2) We also familiarise ourselves with the audited drug by reading the Spanish protocol.

3) We compare both versions and elaborate a bilingual glossary.

4) We assist the auditor in the review of the documentation and interviews with the personnel involved.

 

 

Scroll to Top

I have been working as a simultaneous interpreter since 1992, and my very first assignment was none other than the Barcelona Olympic Games. I was proud to be part of such a historic event, as it allowed me to combine my passion for both sports and my profession.

In my early years, I found myself wanting to be every professional whose world I entered from the interpreting booth. Enthralled by the excitement of the athletes representing us, I dreamed of becoming an Olympic sailor. Another day, I returned home determined to be the best coach. A respected pediatric surgeon. The most efficient orthodontist. A renowned publishing director. A stairlift manufacturer. A high-fashion model. A driver on the new metro line. An actress, a sculptor. A nurse. A President of a board of directors.

I quickly realized that pursuing so many professions, no matter how fascinating they seemed, would be impossible. Instead, I chose to embrace the privilege of giving voice to the remarkable individuals I have had the honor of interpreting for, carrying a piece of each one with me.

I cannot deny that every client I have worked with has left a lasting impression on me, enriching both my personal and professional growth.