Conference interpreter during the Congress “From Citizen Security to Cybersecurity. 25 years of security surveys”.

The Councillor for Home Affairs, Joan Ignasi Elena, opened the conference ‘From Citizen Security to Cybersecurity. 25 years of security surveys’ with the aim of celebrating the 25th anniversary of the first public safety survey in Catalonia, reviewing not only its editions, but also the other specific surveys that have been designed and carried out (school coexistence, male violence, sexual violence and safety of the elderly), making an assessment of expectations and realities.

Councillor Elena stated that ‘security surveys help to complete the objective data that is known and to better interpret criminal acts in order to reflect on the evolution of society and to evaluate the security policies of the different public administrations’. “Our goal is to make the country safer and to make citizens perceive security.

Silvia Palà Intérpretes has had the pleasure of coordinating the simultaneous interpretation service in English, French and Catalan, with the participation of a good group of international speakers.

Conference interpreter during the presentation of Eric Besnier’s film ‘Las cosas sencillas’.

Las cosas sencillas tells the story of Vincent, a stressed and busy businessman, who one day breaks down in the middle of a mountain road. Pierre, a lonely country man, stops and offers to help him. This apparently insignificant encounter will be a turning point in their lives.

It will be the beginning of a friendship in which they will discover, as the title points out and the prologue of the film insists, that they compare the overflow of modern life with the relaxing landscapes of nature, what are the important things in life. Despite their opposing views of life and their opposing temperaments.

As the director states, we all live in a continuous tension between the current pace that engulfs us with its day-to-day life and the idealisation of the contemplative and tranquil life. And in the middle ground, as always, lies the virtue. Not forgetting, of course, the fundamental question: Are we happy?

 

 

Conference interpreter during the session in the Congress of Deputies

Since September 2023, as announced by the President of the Congress of Deputies, Francina Armengol, during her first speech minutes after being elected, the Congress of Deputies has been offering an interpretation and transcription service for the co-official languages, for cases in which parliamentarians express themselves in Catalan, Galician or Esukera.

In this regard, we have been able to contribute to the current team of congressional interpreters on two days, the first during the Science, Innovation and Universities Committee held on the 19th of March and the second during the Constitutional Committee during the Appearance of the Minister of Territorial Policy and Democratic Memory, held on the 20th  of March, as well as the respective replies of the parliamentarians.

It was a pleasure to be part of this experience for the first time and we look forward to many more occasions!

 

 

Conference interpreter during Maria Montessori training course

Silvia Palá Intérpretes has collaborated with us by offering our interpreting services during the teacher training course so that teachers can follow and apply Maria Montessori’s teaching method.

Maria Montessori was a physician, educator, psychiatrist and philosopher, as well as a humanist, activist, feminist, Italian suffragette and devout Catholic. She became one of the first female doctors in Italy. Later as an educator she became known for her educational philosophy Maria Montessori, and her writings on scientific pedagogy.

Her educational method is used today in many public and public schools around the world.

 

 

Conference interpreter during the press conference on Alphonse Mucha at Palau Martorell

Silvia Palá Intérpretes coordinated the presentation services for the press conference on the Czech artist Alphonse Mucha, the protagonist of the new exhibition at the Palau Martorell.

Alphonse Mucha was one of the leading exponents of Art Nouveau, and this exhibition is the result of the most recent research examining the theoretical aspect of Mucha’s work, especially the idea of beauty, the central principle of his artistic practice.

The exhibition consists of more than 80 pieces, including his famous posters dedicated to the divine Sarah Bernhardt, commercial objects with his unmistakable designs, as well as photographs and preparatory drawings of his works.

The exhibition is curated by the expert Tomoko Sato, and is organised by the Palau Martorell in collaboration with the Mucha Foundation.

 

 

Conference interpreter during the Focus Digital Symposium

Silvia Palá Intérpretes coordinated the interpretation services for Talking Galleries-Focus Digital, a discussion programme on the intersection between art and technology.

The two-day event was a special edition of Talking Galleries, and took place in the Meier Auditorium at Macba in Barcelona. As a platform specialising in analysis and reflection in the art sector and with the aim of promoting and participating in the most current debates, Talking Galleries introduced a programme of round tables and conferences on the intersection between art and technology, in order to debate how technology is transforming artistic creation at different levels.

The result has been a highlighting of the rich ecosystem of digital innovation in Barcelona, favouring a space of connection with the visual arts sector, a conference that has managed to bring together key professionals from the digital creativity sector in the city, and also from abroad.

 

 

Categorías

Scroll to Top

I have been working as a simultaneous interpreter since 1992, and my very first assignment was none other than the Barcelona Olympic Games. I was proud to be part of such a historic event, as it allowed me to combine my passion for both sports and my profession.

In my early years, I found myself wanting to be every professional whose world I entered from the interpreting booth. Enthralled by the excitement of the athletes representing us, I dreamed of becoming an Olympic sailor. Another day, I returned home determined to be the best coach. A respected pediatric surgeon. The most efficient orthodontist. A renowned publishing director. A stairlift manufacturer. A high-fashion model. A driver on the new metro line. An actress, a sculptor. A nurse. A President of a board of directors.

I quickly realized that pursuing so many professions, no matter how fascinating they seemed, would be impossible. Instead, I chose to embrace the privilege of giving voice to the remarkable individuals I have had the honor of interpreting for, carrying a piece of each one with me.

I cannot deny that every client I have worked with has left a lasting impression on me, enriching both my personal and professional growth.