Conference interpreter during the Press Conference with Jeremy Irons en Madrid

Jeremy Irons shows his most human face in Madrid. His powerful voice sounds like a Shakespearean theatre sifted with a lot of nicotine. Tall, thin, elegant, he retains all the magnetism of the performances for which he has accumulated the most important prizes in cinema and theatre.

In this latest performance, The Prado museum, a collection of wonders, a documentary directed by Valeria Parisi which premiered on December 9th in 200 Spanish theatres, guides the spectator through the history and every corner of the Prado Museum.

The journey begins with Jeremy Irons contemplating The Glory, Titian’s famous painting that moved Emperor Charles V. And from there the journey, which is neither chronological nor linear, takes the viewer on a journey through the scope of the Empire, the war against Napoleon, the loss of the colonies or the transfer of the paintings during the Civil War.

The actor talks about all of this while walking through Yuste, El Escorial, Toledo, Madrid and, of course, the most important areas of the Prado Museum, including the restoration workshop and the Kingdom Hall.

He celebrated the opportunity to visit Madrid again because he loves dancing, food, the streets and people, and he was very excited about the nights of filming in the rooms with the museum closed. “It has been a fascinating experience. The producers, who are Italian, had everything very well organized so that each intervention was done with only one shot. I let myself be directed.

When asked to choose between Velázquez, El Greco and Goya for his portrait, he thinks long and hard and finally replies that he would choose the young Goya. “Velázquez would paint a superficial portrait of me and El Greco would not get the better of me”, he says with a laugh,

“If he could, which painting would he take home? Extending his arms, Irons replies that there is no possible answer. “Maybe Las meninas or some Goya because I like them all. But you can’t choose just one”.

And to finish off, he gives some advice to the youngsters: watch the documentary, visit the museum and raise your heads from the screens of your mobile phones to contemplate what is around you, talk to each other and become better human beings.

 

Conference interpreter during the presentation of “This is an Uprising: How Nonviolent Revolt is Shapping the Twenty-first Century”, by Paul Englerg the

Master class on civil disobedience in the Casa del Llibre, Rambla Catalunya, on the occasion of the presentation of the book ‘This is an Uprising: How Nonviolent Revolt is Shapping the Twenty-first Century’ (Ediciones Saldonar) written by the activists and experts in non-violent movements Mark and Paul Engler.

The presentation was attended by the latter author, accompanied by the president of the ANC, Elisenda Paluzie, and the vice-president of Òmnium, Marcel Mauri, as well as the activist Liz Castro. In a room full of hundreds of people, they attended a real class on civil disobedience and non-violent action applicable to the Catalan case.

 

Conference interpreter during the interview to Barbara Maher at Ràdio 4 with Silvia Tarragona.
Programa De boca a orella, amb Sílvia Tarragona

Thank you, Sílvia Tarragona. Thank you for recognizing our work, on and off micro, a tribute to all interpreters!

https://lnkd.in/gXHZXpc

Conference interpreter for the Seminary of Barcelona

The Seminary of Barcelona is located behind the Central University of Barcelona, in Diputació Street, in a building in the neo-medieval and predominantly neo-Romanesque historicist style, designed by Elías Rogent.

It currently houses the Faculty of Theology of Catalonia and the Faculty of Philosophy of Ramon Llull University. It also houses the Episcopal Public Library of Barcelona and the Geological Museum of the Seminary of Barcelona.

It is in this beautiful setting that Véronique Margron, President of the Conference of Religious Affairs of France, inaugurated the academic year of the Joan Margall Foundation, “Christianity and Culture”.

 

 

Conference interpreter during the First International Congress of Nurses in Urology

The beautiful coastal city of Nordwijk, not far from Amsterdam, hosted the First International Congress of Nurses in Urology during the last week of September.

In many cases the nurses are responsible for introducing management strategies for small and large daily problems affecting the patients, planning and organizing, addressing difficult issues such as the sexual life of the patient, contributing in many cases not only to the welfare and lowering the stress levels of the patient but also considerably reducing the ratio of hospitalizations with the consequent savings in resources at the state level.

Bravo, then, for these discreet and highly efficient professionals without whom a quality medicine would not be possible.

 

 

 

 

 

 

 

Conference interpreter during the interviews between Woody Allen and the media in San Sebastian

Woody Allen has just finished shooting his fifty-first film in San Sebastian. It stars Christoph Waltz and Elena Anaya. It is a romantic comedy in the purest Woody Allen style, during which she has an affair with a brilliant French film director. And he falls in love with a beautiful Spanish woman living in the city. The city is San Sebastian and has reacted with general enthusiasm, the same that the director expresses for the city that welcomes him.

 

One more film to add to his filmography, at a rate of one per year since 1969. What a privileged mind! But when asked about it, he does not give it any importance: “If a painter is asked to paint a picture, even if it involves some effort, he will do it and it is not the same as if I was asked to do it. Something similar happens to me with my films”.

 

On the other hand, next October, Acontracorriente Films will be premiering “A Rainy Day in New York”, a romantic comedy about two university lovers who spend a special weekend in New York and the problems in which they both get involved.

 

Woody Allen listens, reflects and answers. In short, he makes my job easy!. And I leave happy, satisfied. What a great opportunity to talk to him. To identify his look of amazement above the frame of his glasses. Recognising his high-pitched voice. And to confirm the impression of an endearing,  close character. And with that fine sense of humour: “What do I think about death? I am still totally against it!

 

Categorías

Scroll to Top

I have been working as a simultaneous interpreter since 1992, and my very first assignment was none other than the Barcelona Olympic Games. I was proud to be part of such a historic event, as it allowed me to combine my passion for both sports and my profession.

In my early years, I found myself wanting to be every professional whose world I entered from the interpreting booth. Enthralled by the excitement of the athletes representing us, I dreamed of becoming an Olympic sailor. Another day, I returned home determined to be the best coach. A respected pediatric surgeon. The most efficient orthodontist. A renowned publishing director. A stairlift manufacturer. A high-fashion model. A driver on the new metro line. An actress, a sculptor. A nurse. A President of a board of directors.

I quickly realized that pursuing so many professions, no matter how fascinating they seemed, would be impossible. Instead, I chose to embrace the privilege of giving voice to the remarkable individuals I have had the honor of interpreting for, carrying a piece of each one with me.

I cannot deny that every client I have worked with has left a lasting impression on me, enriching both my personal and professional growth.