Our team consists of highly qualified conference interpreters with a strong academic background and extensive experience, ensuring exceptional performance in every assignment

Coordination is led by Silvia Palá, an interpreter-consultant and active professional in conference interpreting since 1992. Her distinguished career and vast professional expertise garantee the excellence of our services.
  • Professor of Consecutive and Simultaneous Interpretation, Autonomous University of Barcelona.
  • Interpreter during the Olympic Games, Barcelona 1992.
  • Interpreter at the Universal Forum of Cultures, Barcelona 2004.
  • Interpreter for the Catalan delegation at the Frankfurt Book Fair, Germany 2007.

Academic background

  • Postgraduate Degree in International Conference Interpreting, UAB.
  • Free-lance Spanish booth interpreter exam, World Health Organization (WHO), Geneva.
  • Degree in Translation and Interpreting from the Université de Haute Bretagne (France), Bristol
  • Politechnic (UK) and Universidad Autónoma de Barcelona (Bellaterra).
  • Interpreter accredited by several remote simultaneous interpreting platforms.

Need help?

Call us:

+34 609 329 398

Write to us:

interpretes.silvia@gmail.com
Scroll to Top

I have been working as a simultaneous interpreter since 1992, and my very first assignment was none other than the Barcelona Olympic Games. I was proud to be part of such a historic event, as it allowed me to combine my passion for both sports and my profession.

In my early years, I found myself wanting to be every professional whose world I entered from the interpreting booth. Enthralled by the excitement of the athletes representing us, I dreamed of becoming an Olympic sailor. Another day, I returned home determined to be the best coach. A respected pediatric surgeon. The most efficient orthodontist. A renowned publishing director. A stairlift manufacturer. A high-fashion model. A driver on the new metro line. An actress, a sculptor. A nurse. A President of a board of directors.

I quickly realized that pursuing so many professions, no matter how fascinating they seemed, would be impossible. Instead, I chose to embrace the privilege of giving voice to the remarkable individuals I have had the honor of interpreting for, carrying a piece of each one with me.

I cannot deny that every client I have worked with has left a lasting impression on me, enriching both my personal and professional growth.